Головна Щоденний коментар Справжнього актора на третину виражає саме його голос
|
|
Справжнього актора на третину виражає саме його голос |
|
21.02.08 |
– Сергій Пантюк
Субтитрування іноземних фільмів зі збереженням голосів акторів є не тільки загальноприйнятою міжнародною практикою розвинутих європейських країн, але й важливим елементом у кіномистецтві, що дає можливість цілісно сприймати гру та емоції акторів. Таку думку висловив письменник і видавець, один з лідерів «Громадянської кампанії ПОРА» Сергій Пантюк.
Він наголошує, що актор має сприйматись цілісно з усіх боків. «Адже важко уявити як можна, наприклад, в фільмі «Діамантова рука» заглушити голос такого талановитого актора, як Юрій Нікулін, те саме стосується й іноземних фільмів», - вважає письменник.
Він переконаний, що справжнього актора на третину виражає саме його голос.
Разом з тим, Сергій Пантюк не відкидає й практику дублювання фільмів, але виключно як паралельний варіант. Крім того, він зауважує, що вкрай важливим є чітке розмежування мистецької діяльності з політикою:«Прикро, що сьогодні в пилу політичного «сраженія» нехтуються суто мистецькі фактори».
***
Нагадаємо, українська громадськість розпочала збір підписів під петицією на захист субтитрування іноземних фільмів зі збереженням оригінального звукового супроводу. Активісти переконують, що субтитри порівняно з дубльованими фільмами мають свої переваги, зокрема можливість покращити знання іноземних мов, а також змогу чути справжні голоси улюблених героїв. Крім того, це забезпечить якісно змонтований звуковий супровід, вважають представники громадськості.
Ознайомитись з оригінальним текстом петиції або додати свій підпис можна за цим лінком: http://www.petition.org.ua/?action=view&id=9573
Прес-служба «Громадянської кампанії ПОРА»
Марина Губська 8 096 588 41 57
Ця адреса ел. пошти приховується від різних спамерських пошукових роботів. Щоб побачити її потрібно активувати Яваскрипт.
No one has commented on this article. J! Reactions • General Site LicenseCopyright © 2006 S. A. DeCaro |
|